Squid Game di Netflix è stato rilasciato il mese scorso e da allora è diventato popolare a livello internazionale. Lo spettacolo è originariamente coreano, ma è doppiato in inglese per gli spettatori internazionali. Tuttavia, ad alcuni spettatori non è piaciuto il doppiaggio.
Le persone che hanno il coreano come lingua madre sono persino arrabbiate con gli artisti del doppiaggio. Secondo loro, gli artisti del doppiaggio non hanno tenuto conto delle emozioni dei relatori, il che è molto importante in qualsiasi film o spettacolo. A parte il fatto che gli spettatori non coreani non catturerebbero i sentimenti di chi parla, molti di loro non comprendono nemmeno alcuni aspetti cruciali dello spettacolo.
Qui abbiamo raccolto alcune cose che gli spettatori non coreani si sono persi mentre guardavano lo spettacolo in inglese. Queste cose sono dettagli importanti che rendono questo spettacolo più significativo e divertente da guardare.
COSE CHE GLI SPETTATORI NON COREANI NON HANNO PERSO
10. ACCENTO MISTO DI KANG SAE-BYEOK
9. QUALCHE COMMEDIA PERSA NEL DOPPIAGGIO
Squid Game era una serie piuttosto oscura, ma gli sceneggiatori dello show hanno cercato di bilanciare questo con un po’ di umorismo leggero. Tuttavia, il divario linguistico ha reso difficile la perfetta riuscita delle battute. Ad esempio, Sang-woo descrive come ha perso tutti i suoi soldi ed è finito ai giochi. Ha detto di aver investito in azioni per il suo futuro.
Ma il problema qui è che il futuro in coreano è scritto come “선물” e chiamato sunmool che, per coincidenza, è anche la pronuncia di “regalo” in coreano. Ciò ha causato un po’ di confusione nelle menti poiché la frase significa anche che ha investito in un regalo per la sua ragazza e ha perso tutti i soldi. Questo è il motivo per cui Gi-Hun sembrava un po’ scioccato quando pensava che Sangwoo avesse perso 6 milioni di dollari con una ragazza. Lo ha fatto notare un Redditor, nobasketball4me .
8. LE SPIEGAZIONI DEI GIOCHI ERANO UN PO’ CONFUSE IN INGLESE
Se fossi uno spettatore inglese, potresti non avere la piena profondità di ogni sfida della serie di giochi. Molte persone come huazzy hanno condiviso che i giochi hanno molto di più che essere solo alcuni giochi d’infanzia. Un utente coreano di TikTok, Euijin Seo , ha spiegato che Red Light/Green Light è più complesso di quanto pensano i non coreani. Il gioco, conosciuto localmente come mugunghwa kkochi pieot seumnida, che se tradotto liberamente, significa “ogni volta che il fiore sboccia, devi congelare”. C’è questo tipo di differenze che rovinano l’esperienza dello spettatore.
7. IL CONTROVERSO SIGNIFICATO DI “GGANBU”

Alcuni errori nel processo di traduzione possono essere ignorati ma non possono farlo quando le parole iniziano a perdere la loro importanza. Nell’episodio 6, Gganbu, Gi-Hun e il Vecchio si legano tra loro mentre giocano a un gioco fai o muori, le biglie. Lì, il vecchio si riferisce a lui come al suo Gganbu che l’artista del doppiaggio traduce come un alleato o un migliore amico.
6. CAMBIAMENTI NEI DIALOGHI DI MI-NYEO
5. I NOMI DEI PERSONAGGI HANNO UN SIGNIFICATO SPECIALE
4. UN GIORNO FORTUNATO

Gli spettatori non coreani potrebbero conoscere questa frase come il nome dell’ultimo episodio dello spettacolo. Ma questo ha un significato più profondo di quanto pensi. One Lucky Day è in realtà il nome di un racconto coreano che è culturalmente molto popolare in Corea. Come pubblicato da un Redditor coreano, One Lucky Day o 운수 좋은 날 è la storia di un uomo che lavora molto duramente per nutrire la moglie malata. Ma quando finalmente tornò a casa, trovò sua moglie morta.
Una cosa simile è successa con il protagonista mentre attraversava 455 persone per vincere soldi per l’operazione di sua madre, ma la trovava morta quando tornava a casa. Questa somiglianza nella trama è stata persa da molti spettatori che non erano a conoscenza della storia.
3. COMPLETA MANCANZA DI RISPETTO ALLA CULTURA COREANA
“Re: onorificenze, vediamo sempre Gi-hun usare il discorso più educato/formale quando si rivolge a Old Man (trattando gli anziani con rispetto) ma nella scena finale in cui si riuniscono, lo lascia cadere e passa a un discorso informale/rude quando si rende conto il tipo di mostro che il Vecchio era sempre stato. Anche il modo in cui versò l’acqua e gliela porse con una mano mostrò disprezzo”. Non molti spettatori lo hanno notato e nessuno di quelli che l’hanno fatto era non coreano.
2. GLI ARTISTI DEL DOPPIATRICE NON POTEVANO ATTRAVERSARE IL PONTE CULTURALE
La Corea è un paese di una ricca cultura che non può essere spiegata in un sottotitolo o in una nota a piè di pagina. Gli spettatori non possono fermarsi ogni pochi secondi solo per comprendere appieno ciò che il regista sta cercando di mostrare nella scena. C’erano molti riferimenti e suggerimenti per il futuro dello spettacolo che i non coreani non hanno ricevuto.
Uno di questi è stato quando Sang-woo è stato visto in lutto in una vasca da bagno. Un Redditor, incatenato alla vita , ha scoperto che accanto a lui c’era una mattonella in fiamme. Le mattonelle bruciate sono un simbolo dell’atto del suicidio. Secondo l’utente, “I bricchetti sono un segno di povertà, perché in passato i coreani non avevano l’elettricità… È anche comunemente usato per i coreani [togliersi la vita] poiché trovarsi in uno spazio con i fumi provoca la morte”.
1. LA CATTIVA Interpretazione della voce
Quindi queste erano tutte le cose che gli spettatori non coreani hanno perso nello spettacolo. Hai individuato altri che potrebbero essere aggiunti a questa lista? Fateci sapere nei commenti.