sabato, Aprile 26, 2025

Squid Game: 10 cose che gli spettatori non coreani si sono persi!!!

Squid Game di Netflix è stato rilasciato il mese scorso e da allora è diventato popolare a livello internazionale. Lo spettacolo è originariamente coreano, ma è doppiato in inglese per gli spettatori internazionali. Tuttavia, ad alcuni spettatori non è piaciuto il doppiaggio.

Le persone che hanno il coreano come lingua madre sono persino arrabbiate con gli artisti del doppiaggio. Secondo loro, gli artisti del doppiaggio non hanno tenuto conto delle emozioni dei relatori, il che è molto importante in qualsiasi film o spettacolo. A parte il fatto che gli spettatori non coreani non catturerebbero i sentimenti di chi parla, molti di loro non comprendono nemmeno alcuni aspetti cruciali dello spettacolo.

Qui abbiamo raccolto alcune cose che gli spettatori non coreani si sono persi mentre guardavano lo spettacolo in inglese. Queste cose sono dettagli importanti che rendono questo spettacolo più significativo e divertente da guardare.

COSE CHE GLI SPETTATORI NON COREANI NON HANNO PERSO

10. ACCENTO MISTO DI KANG SAE-BYEOK

Sae-byeok è stata un’altra vittima del conflitto coreano. Come sai, era nordcoreana di nascita e ha cercato di andare al sud con la sua famiglia. Tuttavia, suo padre morì nel processo e sua madre tornò in Corea del Nord. Di conseguenza, suo fratello vive in un rifugio mentre lei vaga per raccogliere soldi per riunire la sua famiglia. Le sue radici nordcoreane erano visibili quando parlava con il suo fratellino, ma la maggior parte delle volte cercava di nascondere il suo accento.

 

Lo ha fatto per evitare la discriminazione che ancora prevale nel cuore dei nativi. Questo dettaglio è stato raccolto da un utente di Twitter Youngmi Mayer ( @ymmayer ). Un Redditor ha aggiunto al thread di essere rimasto scioccato dal fatto che nessuno abbia raccolto questa dichiarazione politica.

9. QUALCHE COMMEDIA PERSA NEL DOPPIAGGIO

Squid Game era una serie piuttosto oscura, ma gli sceneggiatori dello show hanno cercato di bilanciare questo con un po’ di umorismo leggero. Tuttavia, il divario linguistico ha reso difficile la perfetta riuscita delle battute. Ad esempio, Sang-woo descrive come ha perso tutti i suoi soldi ed è finito ai giochi. Ha detto di aver investito in azioni per il suo futuro.

Ma il problema qui è che il futuro in coreano è scritto come “선물” e chiamato sunmool che, per coincidenza, è anche la pronuncia di “regalo” in coreano. Ciò ha causato un po’ di confusione nelle menti poiché la frase significa anche che ha investito in un regalo per la sua ragazza e ha perso tutti i soldi. Questo è il motivo per cui Gi-Hun sembrava un po’ scioccato quando pensava che Sangwoo avesse perso 6 milioni di dollari con una ragazza. Lo ha fatto notare un Redditor, nobasketball4me .

8. LE SPIEGAZIONI DEI GIOCHI ERANO UN PO’ CONFUSE IN INGLESE

Se fossi uno spettatore inglese, potresti non avere la piena profondità di ogni sfida della serie di giochi. Molte persone come huazzy hanno condiviso che i giochi hanno molto di più che essere solo alcuni giochi d’infanzia. Un utente coreano di TikTok, Euijin Seo , ha spiegato che Red Light/Green Light è più complesso di quanto pensano i non coreani. Il gioco, conosciuto localmente come mugunghwa kkochi pieot seumnida, che se tradotto liberamente, significa “ogni volta che il fiore sboccia, devi congelare”. C’è questo tipo di differenze che rovinano l’esperienza dello spettatore.

7. IL CONTROVERSO SIGNIFICATO DI “GGANBU”

 

Alcuni errori nel processo di traduzione possono essere ignorati ma non possono farlo quando le parole iniziano a perdere la loro importanza. Nell’episodio 6, Gganbu,  Gi-Hun e il Vecchio si legano tra loro mentre giocano a un gioco fai o muori, le biglie. Lì, il vecchio si riferisce a lui come al suo Gganbu che l’artista del doppiaggio traduce come un alleato o un migliore amico.

Youngmi Mayer ci ha aiutato di nuovo qui. Ha spiegato la differenza tra il significato apparente e vero del termine, Gganbu. Lo spettacolo descrive la parola che gganbus condivide tutto. Tuttavia, il vero significato è che non abbiamo alcuna proprietà tra me e te. Errori così gravi possono davvero essere un rompicapo per spettacoli internazionali come questo.

 

6. CAMBIAMENTI NEI DIALOGHI DI MI-NYEO

I dialoghi di un personaggio riflettono i suoi tratti della personalità e i cambiamenti nei suoi dialoghi possono cambiare completamente il modo in cui il pubblico lo riceve. E i traduttori inglesi non hanno reso giustizia al personaggio di Han Mi-nyeo. Era una donna dallo spirito libero che è cresciuta per strada e ha imparato la lingua locale. Le sue continue imprecazioni e l’uso di parole grossolane dimostrano questa affermazione.

Il suo era un personaggio intelligente che non ha mai avuto la possibilità di ottenere un’istruzione formale. E uno dei suoi dialoghi lo dimostra. Ha detto in inglese che “non è un genio, ma può ancora far funzionare le cose”. Ma il vero dialogo, come tradotto da Youngmi, significa: “Sono molto intelligente; Non ho mai avuto la possibilità di studiare”. Inoltre, le sue parolacce sono state cambiate drasticamente. Questi tipi di cambiamenti possono cambiare il modo in cui un personaggio arriva nella mente degli spettatori.

 

5. I NOMI DEI PERSONAGGI HANNO UN SIGNIFICATO SPECIALE

Un Redditor, huazzy, ha sottolineato come il nome di ogni personaggio principale avesse un significato speciale e come si perdesse nella traduzione. Ad esempio, Kang Sae-byeok aveva un nome speciale ma gli spettatori non coreani non lo capivano. Sae-byeok in realtà è tradotto in “Dawn” in coreano. Indica il suo personaggio nel gioco.

Allo stesso modo, l’inglese ha rovinato un aspetto importante della cultura coreana. In coreano, ci si rivolge a un membro di una classe diversa o di un diverso gruppo di età in un modo specifico. ‘Hyung’ è in realtà una parola usata per un anziano o ‘un fratello maggiore’. Tuttavia, il team di doppiaggio non se ne è preso cura e ha fatto infuriare molti fan coreani.

 

4. UN GIORNO FORTUNATO

 

Gli spettatori non coreani potrebbero conoscere questa frase come il nome dell’ultimo episodio dello spettacolo. Ma questo ha un significato più profondo di quanto pensi. One Lucky Day è in realtà il nome di un racconto coreano che è culturalmente molto popolare in Corea. Come pubblicato da un Redditor coreano, One Lucky Day o 운수 좋은 날 è la storia di un uomo che lavora molto duramente per nutrire la moglie malata. Ma quando finalmente tornò a casa, trovò sua moglie morta.

Una cosa simile è successa con il protagonista mentre attraversava 455 persone per vincere soldi per l’operazione di sua madre, ma la trovava morta quando tornava a casa. Questa somiglianza nella trama è stata persa da molti spettatori che non erano a conoscenza della storia.

 3. COMPLETA MANCANZA DI RISPETTO ALLA CULTURA COREANA

Come accennato in precedenza, mentre si parla coreano, si deve essere molto consapevoli dell’età e della classe dell’ascoltatore. E ignorare questo è una mancanza di rispetto per la ricca cultura coreana. Gi-Hun aveva un forte legame con Oh Il-Nam e il modo in cui gli parlava era speciale, ma ai non coreani è mancato. Questo è stato sottolineato molto chiaramente da un Redditor, un introverso in un thread di Squid Game.

“Re: onorificenze, vediamo sempre Gi-hun usare il discorso più educato/formale quando si rivolge a Old Man (trattando gli anziani con rispetto) ma nella scena finale in cui si riuniscono, lo lascia cadere e passa a un discorso informale/rude quando si rende conto il tipo di mostro che il Vecchio era sempre stato. Anche il modo in cui versò l’acqua e gliela porse con una mano mostrò disprezzo”. Non molti spettatori lo hanno notato e nessuno di quelli che l’hanno fatto era non coreano.

2. GLI ARTISTI DEL DOPPIATRICE NON POTEVANO ATTRAVERSARE IL PONTE CULTURALE

La Corea è un paese di una ricca cultura che non può essere spiegata in un sottotitolo o in una nota a piè di pagina. Gli spettatori non possono fermarsi ogni pochi secondi solo per comprendere appieno ciò che il regista sta cercando di mostrare nella scena. C’erano molti riferimenti e suggerimenti per il futuro dello spettacolo che i non coreani non hanno ricevuto.

Uno di questi è stato quando Sang-woo è stato visto in lutto in una vasca da bagno. Un Redditor, incatenato alla vita , ha scoperto che accanto a lui c’era una mattonella in fiamme. Le mattonelle bruciate sono un simbolo dell’atto del suicidio. Secondo l’utente, “I bricchetti sono un segno di povertà, perché in passato i coreani non avevano l’elettricità… È anche comunemente usato per i coreani [togliersi la vita] poiché trovarsi in uno spazio con i fumi provoca la morte”.

1. LA CATTIVA Interpretazione della voce

La maggior parte del doppiaggio inglese è fatto dall’attore asiatico-americano Edward Hong. Potresti conoscerlo come la voce del pastore o del giocatore 244 nel gioco del calamaro. Durante un’intervista a BuzzFeed, ha commentato: “Il modo in cui parlano i pastori coreani è completamente diverso da come parlano i pastori americani. Quindi gli attori che non hanno la familiarità culturale potrebbero non capire come recitare quella parte”.

Nell’intervista, ha ammesso quanto possa essere difficile il doppiaggio. Edward ha detto: “Chiamerei il doppiaggio un trucco di magia perché richiede quattro gruppi di persone nei cori: l’attore, il direttore di ADR, l’ingegnere del suono e il traduttore: ogni singolo aspetto deve funzionare perfettamente per il doppiaggio per farlo suonare e sembrare come se fosse senza soluzione di continuità.”

Quindi queste erano tutte le cose che gli spettatori non coreani hanno perso nello spettacolo. Hai individuato altri che potrebbero essere aggiunti a questa lista? Fateci sapere nei commenti.

ARTICOLI COLLEGATI:

ULTIMI ARTICOLI: